61
takemywineinmyowncup,friend。
itlosesitswreathoffoamwhenpouredintothatofothers。
郑振铎译:
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
苍山健男译:
朋友啊
畅饮这杯吧
一但倒如别的杯子
它的甘醇就消失了
62
theperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheimperfect。
郑振铎译:
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
苍山健男译:
为了残缺的爱
才把自己变得完美
63
godsaystoman,"ihealyouthereforeihurt,loveyouthereforepunish。"
郑振铎译:
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
苍山健男译:
上苍对人说
我救你
才伤害你
爱你才惩罚你
64
thanktheflameforitslight,butdonotforgetthelampholder
standingintheshadewithconstancyofpatience。
郑振铎译:
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
苍山健男译:
感激火焰发出的光明
但一定别忘记
在黑暗中始终坚持着
为我们举灯的人
65
tinygrass,yourstepsaresmall,butyoupossesstheearthunder
yourtread。
郑振铎译:
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
苍山健男译:
小草啊
你虽寸步难行
但却拥有
脚下的泥土
66
theinfantfloweropensitsbudandcries,"dearworld,pleasedonot
fade。"
郑振铎译:
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
苍山健男译:
花蕾绽放了
呼叫着
天啊
请不要凋谢吧
67
godgrowswearyofgreatkingdoms,butneveroflittleflowers。
郑振铎译:
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
苍山健男译:
上帝厌倦了强权
却倍加关切幼小的鲜花
68
wrongcannotafforddefeatbutrightcan。
郑振铎译:
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
苍山健男译:
错讹经不起打击
真理不怕曲折
69
igivemywholewaterinjoy,itisenoughforthethirsty。
郑振铎译:
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
苍山健男译:
渴者只需少量的水
我欢愉着献出了全部
70
whereisthefountainthatthrowsuptheseflowersinaceaseless
outbreakofecstasy?
郑振铎译:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
苍山健男译:
掷去鲜花的不尽欢悦啊
(你的)动力在哪里呢
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:为祖国之崛起而穿书 御兽之圣灵 聪明的阿呆文集 暗夜将至 强奸诱惑 窗边人文集 陈心雯文集 妻不可失 叶清心启 惊原来师兄修的是逍遥道吕子恒吕少卿 残虹微雨文集 契约女灵师 重生之甜蜜生活 在病娇大佬的怀里肆意撒野 草民低语文集 揣想的忧郁文集 误上良家高龄女 长空暗雪文集 状元养成攻略(农女养夫记) 舂梦无痕文集