奇热小说网 www.qirexsw.com,天道疑云无错无删减全文免费阅读!
在进行一段初恋!跟东方女人的初恋!”
他猛地站起来,又吸了一口雪茄,急走两步说:“今晚我要跟我的圣女感受一下初恋的感觉!”他急急奔向客房,一推开门,反吸了一口气,只见刘阆又醒了,正抱着西妮,把头靠在她的肩膀上,把西妮拖到床上。丈夫的新欢
詹姆有些气急败坏道:“怎么,她又醒了,她又把你当成欧巴了?”
西妮无可奈何地点点头,刘阆把头舒服地枕在西妮的肩膀上,两只手牢牢地圈着西妮的腰,没有松手的意思。
“来不及了!来不及了!还剩下三天,三天……我们一定要行弥合之礼!”詹姆暴跳如雷,他向后梳得很光滑的头发跟着他跳了起来,有一缕搭在他的眼睛上面,他的眼睛烧着一簇火,他的温文尔雅瞬间崩溃,两步窜到刘阆的床上,一把提起刘阆,刘阆被他彻底弄醒,半闭着眼睛,不耐烦地看着西妮说:“欧巴——这个人怎么这么讨厌,你快些儿把他赶出去!”
詹姆手一松,颓然地垂下头,走出了刘阆的客房。
燃着雪茄掉到地上,发出幽幽的香。
智明心头的火稍稍暗下来,他跟着比利牧师走出了教堂,天灰蒙蒙的,细细的雪花飘下来,衬着灯光,袅袅娜娜的招人喜欢,比利摊开手掌,等雪花瓣儿飘到掌心,雪花一飘下来,手心里温暖一瞬把它融化了,它倏地不见了。
比利牧师抬着头,昂望高高的钟楼,那里有已经停止的时钟,叹息说:“生命便如雪花,飘下来就融了,2013年12月12时12分,这是玛丽女王给的时间,她说这个时间到来,世界将还她一个公道,她没有错,她是冤屈的。”
智明跟着他昂望时钟,牧师的话他似懂非懂,比利又指指教堂说:“这个教堂原名彼得镇大教堂,它很雄伟,不是吗?智明先生,你随我来。”
智明跟随比利牧师走到最近的一所屋子,从距离上看它本应该连接着大教堂,但中间部分拆开了,使它独立成一间房子。
比利一推开门,一股阴森神秘之气就直扑过来,牧师点亮灯光,屋子是最中间是一个长方形的石基,石基孤零零地放在地上,上面是空的,它的上面应该是什么东西呢?
石基上刻着字母,是英文,比利手持烛台,走到正面,轻轻念上面的英文: forsed him wit,夙世
……
智明听懂了,翻译成中文的意思是:
我为他忘掉名誉
——那是我们生活中唯一的幸福,
我献给他权力和良知,
我为他抛弃家庭,
在自己的国家遭人蔑视。
我为他疏远了一切朋友,
寻求敌方的支持,
我把良知牺牲 不顾名位的高贵,
我可以去死但求他高升。
我的宝座和王冠全给他,
兴许他终将明白,
我只是执着追求: 为他活为他做牛马。
只是为他我争福祉,
谋求健康长寿,
我为他满怀坚定的爱,
向道德的顶峰攀登。
最下面的落款是:玛丽?斯图亚特
比利牧师念完后,说:“这是玛丽女王的十四行诗,你知道诗中这个‘他’指的是谁吗?”
ps:
这可怎么好?刘阆被圣女了,被初恋了。故事将如何发展,敬请留意。
给张票票呗?
在进行一段初恋!跟东方女人的初恋!”
他猛地站起来,又吸了一口雪茄,急走两步说:“今晚我要跟我的圣女感受一下初恋的感觉!”他急急奔向客房,一推开门,反吸了一口气,只见刘阆又醒了,正抱着西妮,把头靠在她的肩膀上,把西妮拖到床上。丈夫的新欢
詹姆有些气急败坏道:“怎么,她又醒了,她又把你当成欧巴了?”
西妮无可奈何地点点头,刘阆把头舒服地枕在西妮的肩膀上,两只手牢牢地圈着西妮的腰,没有松手的意思。
“来不及了!来不及了!还剩下三天,三天……我们一定要行弥合之礼!”詹姆暴跳如雷,他向后梳得很光滑的头发跟着他跳了起来,有一缕搭在他的眼睛上面,他的眼睛烧着一簇火,他的温文尔雅瞬间崩溃,两步窜到刘阆的床上,一把提起刘阆,刘阆被他彻底弄醒,半闭着眼睛,不耐烦地看着西妮说:“欧巴——这个人怎么这么讨厌,你快些儿把他赶出去!”
詹姆手一松,颓然地垂下头,走出了刘阆的客房。
燃着雪茄掉到地上,发出幽幽的香。
智明心头的火稍稍暗下来,他跟着比利牧师走出了教堂,天灰蒙蒙的,细细的雪花飘下来,衬着灯光,袅袅娜娜的招人喜欢,比利摊开手掌,等雪花瓣儿飘到掌心,雪花一飘下来,手心里温暖一瞬把它融化了,它倏地不见了。
比利牧师抬着头,昂望高高的钟楼,那里有已经停止的时钟,叹息说:“生命便如雪花,飘下来就融了,2013年12月12时12分,这是玛丽女王给的时间,她说这个时间到来,世界将还她一个公道,她没有错,她是冤屈的。”
智明跟着他昂望时钟,牧师的话他似懂非懂,比利又指指教堂说:“这个教堂原名彼得镇大教堂,它很雄伟,不是吗?智明先生,你随我来。”
智明跟随比利牧师走到最近的一所屋子,从距离上看它本应该连接着大教堂,但中间部分拆开了,使它独立成一间房子。
比利一推开门,一股阴森神秘之气就直扑过来,牧师点亮灯光,屋子是最中间是一个长方形的石基,石基孤零零地放在地上,上面是空的,它的上面应该是什么东西呢?
石基上刻着字母,是英文,比利手持烛台,走到正面,轻轻念上面的英文: forsed him wit,夙世
……
智明听懂了,翻译成中文的意思是:
我为他忘掉名誉
——那是我们生活中唯一的幸福,
我献给他权力和良知,
我为他抛弃家庭,
在自己的国家遭人蔑视。
我为他疏远了一切朋友,
寻求敌方的支持,
我把良知牺牲 不顾名位的高贵,
我可以去死但求他高升。
我的宝座和王冠全给他,
兴许他终将明白,
我只是执着追求: 为他活为他做牛马。
只是为他我争福祉,
谋求健康长寿,
我为他满怀坚定的爱,
向道德的顶峰攀登。
最下面的落款是:玛丽?斯图亚特
比利牧师念完后,说:“这是玛丽女王的十四行诗,你知道诗中这个‘他’指的是谁吗?”
ps:
这可怎么好?刘阆被圣女了,被初恋了。故事将如何发展,敬请留意。
给张票票呗?